lunedì 21 aprile 2008

pronuncia del latino

Si intende per pronuncia classica, quella usata in Roma nel II-I sec. a. C., che possiamo ricostruire attraverso molteplici testimonianze, come le informazioni dei grammatici e il confronto con altre lingue.

Quando, ad esempio, all'inizio del II sec. si cominciò a scrivere ae al posto di ai, la grafia dovette rispecchiare un cambiamento di pronuncia, consistente in un suono più aperto rispetto all'arcaico ai; che non si pronunciasse subito e pare confermato da varie testimonianze; soltanto tra l'XI e il XIII sec. il dittongo ae scomparirà definitivamente dalla grafia per lasciare posto ad e.

Così il suono ti seguito da vocale era pronunciato uguale alla grafia fino al II sec. d. C., mentre c e g seguite da vocale palatale (e ed i) conservarono a lungo il suono gutturale, che divenne palatale solo dopo il IV sec. d. C., analogamente a quanto avvenne con il gruppo gn, che ebbe sempre suono gutturale (g+n).

Nei paesi di lingua tedesca ed anglosassone la pronuncia classica si è imposta, e anche la Francia, dal 1960, ha prescritto ufficialmente tale pronuncia, che viene definita come "riformata".

In Italia manca a tutt'oggi una presa di posizione ufficiale; alcuni, come Bonfante, pur riconoscendo la varietà della pronuncia latina nei diversi secoli, sostengono che sia giusto adottare quella , ben nota nelle sue linee essenziali, che doveva essere comune agli autori più famosi, anche se non vi è accordo nemmeno su quali autori debbano essere presi a modello; altri, come Traina e Mariotti, esprimono la propria perplessità su una possibile riforma della pronunzia scolastica in Italia, temendo le difficoltà cui si andrebbe incontro e proponendo di adottare la pronunzia classica solo in scuole specializzate.

La pronuncia classica

Con la crisi di Roma come centro politico e culturale del mondo antico il latino finì per essere travolto dalle lingue barbariche e dal ridestarsi del sostrato culturale preromano di molti popoli dell'Impero. Anche la pronuncia andò sempre più differenziandosi, fino a perdersi nelle tante parlate locali. Il Medioevo non tentò mai di uniformare la pronuncia, anche perché la Chiesa, che sola avrebbe potuto, preferì evitare di rendere ancora più oscuri i testi liturgici leggendoli con una fonetica diversa da quella volgare. Solo con l'avvento dell'Umanesimo si pose il problema teorico di recuperare la pronuncia originale del latino, che fu possibile in maniera abbastanza soddisfacente grazie allo studio dei testi antichi. Ma la teoria era una cosa, la pratica un'altra, e dopo secoli di pronuncia volgarizzata fu impossibile rettificare l'uso comune.

La situazione, oggi, non è molto cambiata: ci sono pronunce nazionali così diverse che nel čéςar degli Italiani, nel sẹςár dei Francesi, nel tsęsar dei Tedeschi, nel síςā degli Inglesi si stenta a riconoscere la medesima parola, Caesar. C'è la pronuncia ecclesiastica, che è in pratica quella italiana, che Pio X cercò invano di estendere a tutta la Chiesa nel 1912 e c'è quella classica che oggi conosciamo con più esattezza degli Umanisti, ma che fatica ad affermarsi.

Non esiste "una" pronuncia di una lingua. Al limite, ce ne sono tante quanti sono i parlanti. Prescindendo ovviamente dalle variazioni individuali, sono tre le cause principali di evoluzione: storiche, geografiche e sociali. Occorre quindi preliminarmente dare una definizione sincronica della pronuncia classica, che tenga conto di quelle tre componenti. Intendiamo per pronuncia classica del latino quella del ceto colto della città di Roma nel I sec. a. C.: è la lingua di Cesare e Cicerone, che può valere, con poche varianti, anche per tutto il tempo che va da Plauto a Tacito, ed interessa quindi la parte più significativa della letteratura latina pagana.

Abbiamo vari mezzi per ricostruire la pronuncia classica con sufficiente approssimazione:

  • le testimonianze dirette dei grammatici antichi, quando descrivono i suoni della propria lingua o correggono gli errori dei loro contemporanei
  • le testimonianze indirette degli antichi scrittori, quando fanno giochi di parole o usano figure di suono, soprattutto onomatopee
  • le scritture fonetiche delle iscrizioni , spesso incise da scalpellini incolti che scrivevano come pronunciavano
  • la trascrizione di parole latine in greco e viceversa
  • i termini latini passati in epoca antica in altre lingue, soprattutto nel Germanico (col presupposto che la trasmissione sia avvenuta per via orale e non soltanto per via scritta, nel qual caso la testimonianza potrebbe valere solo per la grafia)
  • i dati della fonetica comparata indoeuropea per il punto di partenza, e romanza per il punto di arrivo.

Nei paragrafi seguenti esporremo la pronuncia classica solo nei punti in cui diverge da quella italiana.

I dittonghi

Tutti i dittonghi si pronunciano come tali, cioè come si scrivono, purché si badi che il secondo elemento non fa sillaba e non può portare accento, quindi: áetas, áestimo, fóedus, próelium, Cáesar.

L'allitterazione, eredità della lingua sacrale italica, è una delle figure di suono più utilizzate dalla poesia latina, specie arcaica. Ora, proprio l'allitterazione costringe a leggere dittongato il cáerula di una clausola enniana: caua caerula candent (la volta celeste rifulge).

La chiusura di ae in ē era dialettale. Un certo Caecilius, pretore urbano del II sec. a. C., pronunciava ae come noi e Lucilio, giocando sul doppio senso di urbanus, scrisse che Cecilius non era un pretor urbanus, ma rusticus!

Il Mediolatino eliminò i dittonghi ae ed oe anche graficamente. La restaurazione della grafia dittongata si deve agli Umanisti.

Y

La ipsilon o i greca, come dice il nome stesso, è una lettera greca che indica un suono estraneo al latino e fu aggiunta alla fine dell'alfabeto latino, dopo la X, solo ne I sec. a. C., per trascrivere i nomi greci. Prima, essa era trascritta con la lettera u, come mostrano i più antichi grecismi (guberno < κυβερν).

La y suona, come in greco (ionico-attico), ü, cioè come la u francese o lombarda. Lyra va pronunciata esattamente come λρα. Tale pronuncia, però, era dotta: quella popolare oscillò sempre tra i ed u. Quella in i fu probabilmente più diffusa e penetrò anche nel tardo insegnamento grammaticale: ne è prova il nome stesso di i Graeca.

Il "sonus medius"

Così Quintiliano, in un passo controverso (I, 4, 8), denomina un medius [...] quidam u et i litterae sonus, "un suono intermedio fra la u e la i": troviamo infatti resa con un'oscillazione grafica tra u ed i una vocale breve, sia tonica sia, soprattutto, atona, dinanzi a labiale in lŭbet / lĭbet, optŭmus / optĭmus, carnŭfex / carnĭfex, ecc. La grafia più antica era u; fu l'analogista Cesare a generalizzare la i, ma la u rimase come segno di arcaismo.

Sulla vera pronuncia di questo fonema variano tuttora le opinioni: la più probabile sembra quella di chi lo considera una vocale indistinta, che nei proparossitoni poteva preludere alla sincope (tegŭmen > tegĭmen > tegmen).

U semivocale (v)

Noi distinguiamo tra U e V; i Latini, invece, usavano un solo segno, V per la maiuscola, e in seguito, con lo sviluppo della minuscola, u, e scrivevano quindi VIVO, VNVS, uiuo, unus. I segni U e v entrarono nell'uso solo con gli Umanisti, soprattutto ad opera di Pierre de La Ramée, da cui presero il nome di "lettere ramiste".

Come i Latini non avevano il segno della v, così quasi certamente non ne avevano neppure il suono (fricativa labiodentale sonora). Nella pronuncia classica la u di uiuo si distingueva da quella di unus in quanto questa è vocale (cfr. italiano uno), l'altra semivocale (cfr. italiano uovo, uomo).

Abbiamo due ordini di prove:

  • la trascrizione in greco mediante ου, costante in epoca repubblicana (Polibio, per es., ha Οαλριος da Valerius, Οενουσα da Venosa)
  • paronomasie ed onomatopee (fra queste ultime, cfr. uagire, fare "ua" tipico del bambino, che di certo anticamente non faceva "va")

Qualche difficoltà può presentare la pronuncia del gruppo uu di uiuus, seruus, uulgus, uiuunt, ecc. Ma questa grafia è postclassica, e Quintiliano (I, 7, 26) attesta che i suoi maestri insegnavano ancora a scrivere seruos, uolgus, uiuont, ecc., che era la grafia classica, documentata anche dalle iscrizioni.

L'aspirazione

La lettera H, in italiano, è muta. Questa tendenza ad eliminare l'aspirazione risale già al latino, benché fosse contrastata dalla lingua colta e dalla scuola. In latino esistevano tre tipi di aspirazione:

  • aspirazione vocalica iniziale: homo, habeo, ecc. Si conservò nel latino "urbano", anche per influsso dello spirito aspro greco. Nel latino rustico, invece, l'aspirazione iniziale si perse presto. Capitava talvolta, però, che per ipercorrettismo (come succede anche oggi) qualcuno inserisse aspirazioni a sproposito credendo di parlare in maniera forbita. Lo testimoniano anche alcune grafie epigrafiche: HIRE al posto di IRE (CIL IV 1127, a Pompei)
  • aspirazione vocalica interna (per lo più intervocalica): mihi, nihil, ecc. Era già muta in epoca preletteraria, non avendo impedito né la contrazione, né il rotacismo. La pronuncia corrente di mihi e nihil fu certo in tutte le epoche mī e nīl. L'h rimase come segno grafico, o per ragioni etimologiche nei composti (in-humanus, ex-halare), o per separare le sillabe (co-hors, tra-ho, ue-ho). Dunque, nella pronuncia classica l'aspirazione vocalica interna, a differenza di quella iniziale, non si fa sentire.
  • aspirazione consonantica: ch, th, ph. Era originariamente estranea al latino, e fu introdotta nella seconda metà del II sec. a. C. per rendere con più fedeltà le aspirate greche (χ θ φ), che anteriormente erano state trascritte con le rispettive tenui latine (c t p). Poi tali grafie furono ammodernate con l'aggiunta dell'h, ma la tenue si conservò in parole ormai consacrate dall'uso, come Poeni, purpura, ecc. In conclusione, la presenza di un'aspirata in latino è indizio di un grecismo, vero o presunto. Questi digrammi andrebbero letti come le corrispondenti lettere greche, cioè come tenui seguite da aspirazione: k-h, t-h, p-h.

Ti davanti a vocale

Si pronuncia com'è scritto, cioè senza assibilazione. Polibio trascriveva Terentius con Τερντιος e Dionisio di Alicarnasso Martius con Μρτιος. La prima testimonianza epigrafica dell'assibilazione è del 140 d. C.: CRESCENTSIAN(us) (CIL XIV 246). Era avvenuto che la i, divenuta da vocale (gra-ti-a trisillabo) semivocale in iato (gra-tia bisillabo), aveva intaccato la dentale precedente.

Le velari davanti a vocale palatale (e/i)

C e G suonavano sempre "dure", anche davanti ad e e i, dunque kikero e non čičero, ġenus (come nel greco γνος o nell'italiano ghetto) e non ğenus.

Gli esempi possibili sono tanti.
Poiché nella grecità italica κκιρρος significava galletto (Esichio 2, 481), dobbiamo pronunciare kikirrus, altrimenti sarebbe come se il gallo facesse cicciricí. L'omofonia di c e di k è testimoniata dai frequenti scambi epigrafici delle due lettere: DEKEM(bris) (CIL I2 1038), MARKELLINO (CIL V 3655). I Latini trascrivevano con c il κ greco, per esempio ceryx < κρυξ; i Greci, a loro volta, con κ il c latino, per es. κρκος < class="greco">γ è attestata dalla trascrizione legio / λεγιν nel Nuovo Testamento e dall'omofonia dei due imperativi lege / λγε affermata da S. Agostino (Doctr. Christ. 2, 24, 37).

I gruppi gn e sc

Dato che la g aveva sempre suono velare, il gruppo gn non poteva classicamente essere pronunciato come in italiano, con la cosiddetta schiacciata (ñ) di agnello, ma come velare più nasale (ġn), come nel Tedesco Wagner. Dunque, agnus suonava aġnus e non añus, gigno ġiġno e non ğiño (cfr. greco γγνομαι).

Anche nel digramma SC seguito da vocale palatale la C era dura: discere suonava diskere.

Il gruppo quu

La labiovelare sorda qu (Ku) non pone problemi agli Italiani (quattuor come quattro, qui come qui), tranne che davanti ad u: equus, sequuntur.

Sembra che classicamente coesistessero due grafie e relative pronunce:

  • una, fonetica e popolare, riduceva la labiovelare qu alla velare pura c davanti ad ŏ/ŭ: ecus, secuntur
  • l'altra, colta, conservava sia la labiovelare che la ŏ originaria: equos, sequontur.

La prima soluzione aveva il vantaggio di allineare la desinenza con quella degli altri nominativi singolari maschili della seconda declinazione (ecus come filius) e delle altre terze persone plurali mediopassive (secuntur come leguntur); la seconda, invece, manteneva l'unità fonetica del paradigma, mantenendovi ovunque la labiovelare (equos come equi, equō, ecc.; sequontur come sequimur, sequimini, ecc.). Nel I sec. d. C. si giunse ad un compromesso grafico con le forme equus, sequuntur: la pronuncia, però, era con una sola u.

In sintesi, si legga equos, sequontur se così si trova scritto; se, invece, si trova scritto equus, sequuntur, che è la grafia più diffusa, si legga ecus, secuntur.

-s- intervocalica

E' sempre sorda, come s- iniziale (rosa come sacer), mentre l'italiano settentrionale la pronuncia come sonora (roςa). Anche il latino aveva la -s- intervocalica sonora, ma si rotacizzò entro il IV sec. a. C. (*ausosa > aurora, *cinisis > cineris). Restarono solo -s- intervocaliche sorde: in parole di origine non indoeuropea (rosa, asinus, parole mediterranee), o introdotte tardi in latino (basium, termine gallico attestato a partire dal I sec. a. C.), o dove la -s- deriva dalla semplificazione di una doppia -ss- (causa, casus fino ad Augusto caussa, cassus), o dove il rotacismo non aveva avuto luogo per dissimilazione con una r (miser, Caesar), o nei composti (de-sipio, de-sĭno).

Il gruppo ns

E' preletteraria la tendenza del latino ad eliminare la n davanti alla s, allungando per compenso la vocale precedente: lupōs < *lupons < *lupo-m-s (cioè tema lupo + desinenza dell'accusativo + desinenza del plurale). Questa tendenza continua ad agire nella pronuncia classica anche in contrasto con la grafia, riducendo la n davanti alla s nelle sillabe radicali (mensis, sponsa) ad una debole appendice nasale della vocale precedente, che si allunga : mēnsis, spōnsa, ecc.

Schema sinottico

Grafia scolastica

Pronuncia classica

Pronuncia italiana

ae

oe

y

v

vu

h-

-h-

ch

th

ph

ti + vocale

ce, ci

ge, gi

-gn-

gn-

quu

-s-

-ns-

-ns

áe

óe

ü

u

uo

h

muta

k + h

t + h

p + h

ti

ke, ki

ġe, ġi

ġn

ġn

kuo, ku

s

s

ns

e

e

i

v

vu

muta

muta

k

t

f

zi

če, či

ğe, ği

ñ

ñ

kuu

ς

ns

ns



Lingua Latina

FIRST OF ALL LET ME APOLOGIZE TO ANYONE WHO HAS TRIED TO CONTACT ME ABOUT LINGUA LATINA. I STOPPED SUPPORTING IT A FEW YEARS BACK AND SHOULD HAVE SAID SO. I've wanted to undertake a full overhaul of the program for some time and got stuck in the middle of it. However, I've been playing around with the code again and hope to offer a version that will run on XP in the somewhat near future.

Lingua Latina is a free program which drills users on the basics of Latin grammar. It runs on Windows 95/98/NT (but not yet XP). Unfortunately, there is no Mac or Linux version of Lingua Latina.

Lingua Latina, at its best, helps users memorize the key forms and endings, but it would be very difficult to learn Latin with this program alone. You'd know lots of endings, but very little about what they do. Thus, I'd suggest using the program along with a good introductory grammar book (see links below).

With version 4.6, I returned Lingua Latina to Freeware, and wish to thank heartily those who have registered previous versions of the program--they helped me to cover the costs of upgrading to Visual Basic Pro.

I've recently (2 July 1999) uploaded version 5.6a, the second version compiled with Visual Basic 5.0--I'd been limping along with VB 3.0 for quite some time.

Version 5.6 corrects a number of small bugs and errors reported by users:

  • In the verb quiz, third conjugation -io verbs used to appear as fourth conjugation and vice versa. This is now corrected.
  • The verb quiz options section now works properly.
  • Some vowel lengths in the third -io conjugation have been corrected.
  • A few past participle and perfect forms, wrongly switched in 5.4, are now correct.

By the way, the password for the older, shareware version is Priscianus!--that's with the exclamation mark.


Download Lingua Latina

Version for Windows 3.1

wlatin31.zip, Provisional version for Windows 3.1. Approx. .6 megabytes

N.B.: Lingua Latina 5.6 does NOT work with Windows 3.1. I have tried to resurrect an older version of Lingua Latina, especially for those who are still using Windows 3.1. Since I don't have a machine with 3.1, I'd be grateful if a volunteer would download this file and let me know if it works. Until I change this notice, consider the following file a beta version:


Version for Windows 95/98/NT

wlatin56a.exe, Full Version 5.6 (15 June 99), approx. 5.5 megabytes, self-extracting archive.

A few minor bugs have been corrected in 5.6a. Please report any further errors or installation problems as soon as you find them.

To install, a) run wlatin56.exe and click on the EXTRACT button. This will install temporary setup files in c:\windows\temp\winlatin. b) run c:\windows\temp\winlatin\setup. This should guide you through the regular installation.

For more information or to report problems, send mail to Bob Hasenfratz.


Books and Software for Learning Latin:

Books: Here follows a list of beginning grammars:
* Cambridge Latin Course
* Oxford Latin Course
* Wheelock's Latin revised by Richard Lafleur Other Software:
* Transparent Language's Latin Now!.
* Talk Now! Latin designed for learners ten and up.
* A collection of Macintosh software from Centaur Systems.
* Compendium Latin grammar software designed for home schooling.
* Artes Latina also designed for home schooling.
* Listen to news in Latin!

CIRCULUS LATINUS PANORMITANUS







Qui simus
Cur circulus noster conditus sit? Quid persequamur? Inceptum nostrum hic descripsimus. Hic tangas.



Archia publica
Electronica omnis generis archia in hac pagina interretis usoribus praebentur. Si quid inest quod utile existimes, capias! Hic tangas.



Inquisitio
Instrumenta inquisitionis fortissima eademque rebus humanis pervestigandis aptissima hic sunt, tua hic exspectant iussa! Strenuam ergo nava operam! Hic tangas.



Libri selecti
Elenchum librorum maxime utilium, licet non satis locupletem, quibus Latini sermonis peritior evadas, hic posuimus. Hic tangas.



Nexus
Sedes maioris momenti ad res Latinas pertinentes nunc uno muris ictu petere potes, felix sit tibi cursus! Hic tangas.



Epistulae ad nos
Plures vestrum ad nos iam scripserunt. Quas litteras Latinitatis cultoribus haud inutiles fore putaverimus, sub hoc capite vulgabimus. Si legere cupis, hic tangas.



Epistularum commercium
Si epistularum commercium Latinum inire cupis, indicem hunc nostrum inspice, quo celerrime amicum novum vel amicam epistulis tibi comparabis! Hic tangas.



Eventa
Acroases, seminaria, feriae Latinae. Si plura de inceptis innumeris aves comperire quibus viva Latinitas magis magisque vulgatur, hic tangas.



Existimationes
Qui nobis libri vel disculi existimandi ab auctoribus traditi sunt, eos in hac pagina descripsimus. Hic tangas.



Locutorium
Locutorium Latinum quo Latine colloquamur! Quis umquam crediderit id praesto fore? Somnium hoc ad effectum deduximus. Quid exspectas? Nomen des ut consortii nostri particeps fias! Hic tangas.



Photographemata
Si iucundissimas imagines per Latinos conventus lucis ope expressas inspicere cupis, hic tangas.



Scripta
Dissertationes philologae, fabulae, carmina, tractatus maxime varii, omnia Latine exarari possunt. Si quod scriptum sodalium nostrorum legere cupis, hic tangas.



Aenigmata
Multorum aenigmatum abditum inquiras sensum ut arcanum argute patefacias! Hic tangas.



Audiovisifica
Nubeculata commentariola et imagines se moventes hic invenies quae Latini sermonis usum ostendant vividissimum. Hic tangas.



Ludus praedivitis
Esne paratus ad ludendum? Hic quaestiones invenies et multiplices responsiones variis de rebus. Ad temptandas cognitiones tuas, hic tangas.



Ludus suspendii
Ludum quendam verborum inter Italos notum usitatumque Latino sermoni nuper aptavimus, quem vobis gratum fore speramus. Hic tangas.





Panormitanus circulus particeps est
SOCIETATIS CIRCULORUM LATINORUM